Alla har någon gång läst en text som översatts av Google translate och skrattat åt felen i den. Google Translate är ett bra verktyg för att översätta enstaka ord, men när det kommer till hela texter kan det vara bäst att få hjälp från någon som faktiskt kan språket flytande.
Att översätta texter är svårt. Särskilt om du inte är helt bekväm med språket du översätter till eller från. Det kan lätt bli fel och skapa onödiga missförstånd. Istället för att göra jobbet själv så kan du boka in en översättare för att se till att texten blir som den ska och kommer landa rätt hos den som läser den.
Ändrar betydelsen
Många ord kan ha flera betydelser beroende på hur de används i en mening. Svenskan har flera exempel på ord som stavas likadant men som har helt olika betydelser, såsom såg och fil. Det är lätt att göra misstag när sådana ord ska översättas och gör att texten får en helt annan betydelse än vad som var tänkt. För det mesta gör det bara texten svår att läsa och leder till några skratt från läsaren. Ibland kan dock en felöversättning tolkas helt fel och leda till sårade känslor och stor upprördhet.
Fördelarna med att få hjälp av en professionell översättare är många. De kan översätta ordspråk och slanguttryck så de stämmer med motsvarande på det andra språket och se till att den faktiska betydelsen är det som kommer fram istället för något krystat, gammalmodigt eller helt felaktigt. Du kommer undvika onödiga missförstånd och få en text som ger ett mer professionellt intryck, vilket är extra viktigt om du exempelvis vill sälja en tjänst eller liknande. Google translate och ordböcker är absolut bra verktyg för att börja göra en översättning och kan vara ett bra sätt att komma igång utan en översättare. Men låt en översättare se över texten innan den publiceras.